nagras

(marcel pagnol/jean giono)

Vertaling en bewerking van Jean Giono's kortverhaal 'Regain' uit 1929 en Marcel Pagnols gelijknamige filmscenario uit 1937.

Première: juli 2000, Zomer van Antwerpen, Hoboken (BE)
Première Franse versie: september 2005, Aubagne (FR)
Première Spaanse versie: mei 2005, Madrid (ES)

De tekst

In 1937 bewerkte de Franse schrijver Marcel Pagnol (1896-1974) een kortverhaal van tijd-en streekgenoot Jean Giono tot een filmscenario: 'Regain'. Daarin doorkruist het verhaal van een jager die een vrouw vangt en vervolgens boer wordt dat van een man die zijn vrouw verkoopt voor een ezel. Waas Gramser en Kris Van Trier vertrokken van beide teksten en maakten een bewerking voor het toneel.

De combinatie van Giono's zuinig, bijna Spartaans taalgebruik en Pagnols sappige dialogen lijkt onverenigbaar maar levert in 'Nagras' een uitgepuurde, grappige, warme tekst op waarbij scènes en personages zich in sneltempo opvolgen.
Sommigen zien in 'Nagras' - en bij uitbreiding het hele oeuvre van Jean Giono - een reactionaire terugkeer naar de primitieve natuur; Comp.Marius leest de tekst als een ode aan de eenvoud.
'Nagras' was na 'Marius, Fanny en César' het tweede deel van de Pagnolcyclus van Comp.Marius. Later werden ook 'Manon' en 'Jean van Florette' vertaald en bewerkt.

Mise-en-scène

'Nagras' is een korte voorstelling en een oefening in eenvoud. De halfronde, houten tribune wordt opgesteld rond een -liefst- oude, majestueuze boom in een groene omgeving: een park of een bos. De scenografie volgt een cirkel rond de boom: het speelvlak is een halve cirkel geel zand rond de stam; opkomsten en afgangen gebeuren met de wijzer van de klok. De tekst en het spel staan centraal; vijf acteurs spelen zestien personages; de rekwisieten zijn summier en indicatief. Na de voorstelling wordt het publiek uitgenodigd voor een pick-nick. Houten tafels zijn gedekt met aardewerk en linnen; rogge boterhammen met geitenkaas, zelfgemaakte confituur en een fris glaasje streekwijn worden geserveerd door de spelers. De voorstelling speelt bij voorkeur op de middag, zodat het publiek een voorstelling met lunch krijgt en in elkaars gezelschap kan nagenieten in de natuur.



De voorstelling staat op het repertoire in Nederlandse, Franse en Spaanse versie.

video
foto

Medewerkers

Vertaling en bewerking: Waas Gramser, Kris Van Trier
Franse vertaling: Monique Nagielkopf
Spaanse vertaling: Ana Crespo
Spelers: Frank Dierens, Waas Gramser, Sigrid Vinks/Kyoko Scholiers/Marie Bos, Betsy Vreys, Jan Decorte/Koen Van Impe, Kris Van Trier
Kostuums: Thijsje Strypens
Decor en techniek: Koen Schetske, Bram Verhagen, Stevie Van Haver
Productie: Comp.Marius


Gespeeld te: Hoboken/Antwerpen (BE) (2000, org. De Onderneming), Gent (BE) (2001, org. Gentse Feesten), Terschelling (NL) (2003, org. Oerolfestival), Madrid (ES) (2004. org. Feria del Libro), Den Bosch (NL) (2004, org. Theaterfestival Boulevard), Hasselt (BE) (2004, org. Theater op de Markt), Istres (FR) (2005), Aubagne (FR) (2005), Ollioules/Toulon (FR) (2005), Draguignan (FR) (2007), Brétigny-sur-Orge (FR) (2007) en Gap (FR) (2007).

Pers

Kalender

sep2007

mei2007

okt2005

sep2005

aug2004

  • 15  Op locatie - Hasselt (B)
  • 14  Op locatie - Hasselt (B)
  • 13  Op locatie - Hasselt (B)
  • 12  Op locatie - Hasselt (B)
  • 9  Op locatie - Den Bosch (NL)
  • 8  Op locatie - Den Bosch (NL)
  • 7  Op locatie - Den Bosch (NL)
  • 6  Op locatie - Den Bosch (NL)

mei2004

  • 30  Op locatie - Madrid (ES)
  • 29  Op locatie - Madrid (ES)
  • 28  Op locatie - Madrid (ES)

juni2003

juli2001

aug2000

juli2000