regain

(marcel pagnol/jean giono)

Traduction et adaptation de l'histoire courte 'Regain' de Jean Giono (1929) et du même scénario de Marcel Pagnol (1937).

Première : juillet 2000, Zomer van Antwerpen, Hoboken (BE)
Première française : septembre 2005, Aubagne (FR)
Première espagnole : mai 2005, Madrid (ES)

Le texte


En 1937 Marcel Pagnol (1896-1974) adapta une nouvelle de son compatriote et contemporain Jean Giono et en fit le scénario d'un film: 'Regain'. C'est l'histoire d'un chassé-croisé : un homme vend sa femme pour un âne, un chasseur attrape la femme et devient paysan. Waas Gramser et Kris Van Trier sont partis des deux textes et les ont adaptés pour la scène.
Le mélange étonnant de la langue sobre et presque spartiate de Giono avec les dialogues savoureux de Pagnol semble impossible à première vue. Mais dans 'Regain', cela se traduit par un texte épuré, drôle et chaleureux où les péripéties et les personnages se succèdent à un rythme effréné.
Certains voient en 'Regain' - et par extension en toute l'ouvre de Jean Giono - un retour réactionnaire à la nature primitive; Comp.Marius lit ce texte comme une ode à la simplicité.
'Regain' était, après 'Marius, Fanny et César' le deuxième volet du cycle Pagnol de Comp.Marius. Plus tard 'Manon et Jean de Florette' ont été traduits et adaptés.

Mise-en-scène

'Regain' est un spectacle court, un véritable exercice en simplicité. La tribune en demi-cercle est installée autour d'un arbre, ancien et majestueux de préférence, dans un environnement verdoyant: un parc ou un bois. La scénographie forme un cercle autour de l'arbre: l'aire de jeu est un demi-cercle de sable jaune répandu autour du tronc; les entrées et sorties de scène se font dans le sens des aiguilles d'une montre. Le texte et le jeu sont au cour de l'évènement; cinq acteurs jouent seize personnages: les accessoires, réduits à l'essentiel, ne font que suggérer. Après la représentation, le public est invité à un pique-nique. Les tables en bois sont dressées avec des poteries et du lin; du pain de seigle avec du fromage de chèvre, de la confiture maison et un petit vin frais de la région sont servis aux spectateurs.Le spectacle se joue de préférence à midi, afin que le public puisse jouir d'une représentation avec un lunch, de leur compagnie mutuelle et de la nature.



Le spectacle est au répertoire en trois versions : néerlandaise, française et espagnole.

video
photo

Collaborateurs

Traduction et adaptation : Waas Gramser, Kris Van Trier
Traduction française : Monique Nagielkopf
Traduction espagnole : Ana Crespo
Acteurs : Frank Dierens, Waas Gramser, Kyoko Scholiers/Marie Bos, Koen van Impe, Kris Van Trier
Costumes : Thijsje Strypens
Décor et technique : Koen Schetske, Stevie Van Haver
Production : Comp.Marius

Joué à : Hoboken, Antwerpen, Hasselt, Gent (B), Den Bosch, Terschelling (NL), Gap, Brétigny, Draguignan, Aubagne, Toulon (F), Madrid (ES)

Presse

Playlist

sep2007

mai2007

oct2005

sep2005

aug2004

  • 15  Op locatie - Hasselt (B)
  • 14  Op locatie - Hasselt (B)
  • 13  Op locatie - Hasselt (B)
  • 12  Op locatie - Hasselt (B)
  • 9  Op locatie - Den Bosch (NL)
  • 8  Op locatie - Den Bosch (NL)
  • 7  Op locatie - Den Bosch (NL)
  • 6  Op locatie - Den Bosch (NL)

mai2004

  • 30  Op locatie - Madrid (ES)
  • 29  Op locatie - Madrid (ES)
  • 28  Op locatie - Madrid (ES)

juin2003

juil2001

aug2000

juil2000