Rigoletto
Adaptation de l’opéra éponyme de Verdi et de la pièce de théâtre Le roi s’amuse de Victor Hugo, le premier s’étant inspiré du second. Reconstruction d'une tragédie qui avait commencé comme une comédie. En tournée à l'automne 2022.

La comédie des séductions
Comp.Marius offre une scène aux étudiants en art dramatique de LUCA pour présenter leur travail de fin d'études pendant le festival MIDDELHEIM 21.

Coupe Royale
'Quoi de neuf, quoi de neuf dans notre état fragile?' (Richard III, acte III, scène 2) Les dix drames royaux de William Shakespeare en un collage. Coopération école de théâtre Ensatt-Lyon | Première le 24 juin. Sur site. | version française

Point de Vue
"Tout ce qui est extrême est très difficile à réaliser; il est bien plus simple de réaliser des choses moyennes."
L'Ami Commun
Traduction et adaptation de l'Ami commun (original: Our Mutual Friend, 1865) par l’écrivain anglais Charles Dickens (Angleterre 1812-1870). Un whodunit où personne n’est celui qu’il prétend être | Depuis 2017 | Mai 2020, Dendermonde (BE) reporté à 2022

Ne Swarte
Une réécriture d' 'Othello' de William Shakespeare.
Première: 8 novembre 2016, Kaaitheater, Bruxelles (BE).

Figaro
Traduction et adaptation du 'Barbier de Seville' (1775) et du 'Mariage de Figaro' (1784). Mises en musique par Rossini et Mozart, altérées par Jonas Vermeulen. | A voir en Anvers juin 2021

Voor niks Umsonst
Une comédie dans laquelle des comédiens jouent au chat et à la souris avec des directeurs d'usine et de théâtre. Et où, à la fin, leur jeu virtuose de comédiens - c'est le comble ! - se révélera tout simplement vain, umsonst ! Première belge: 27 décembre 2015, Wintervuur, Anvers (BE)

SHYLOCK
‘Une livre de chair à prélever sur son propre corps et trois caissettes; une remplie d’or, une deuxième, d’argent et la troisième, de plomb.’ Tels sont les indices de départ de 'Shylock', le nouveau texte dramaturgique de Jan Decorte.
Première: novembre 2013, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Een Hollander ontdekt Vlaanderen
Comp.Marius réalise une émission radio adaptée du livre 'Un Hollandais découvre la Flandre' et de l’émission télé éponymes de 1971 et convie ainsi son public à un voyage en caravane à la découverte de la Flandre.
Première : 2013, De Warande, Turnhout (BE)

Le Schpountz
'Le Schpountz' une bête farce et un éloge du comédien en 57 tableaux et 34 personnages. C'est entre les saucisses et le roquefort que vont se régler les divergences de vues entre un jeune artiste à la grosse tête et un petit commerçant travailleur. | Première: 27 juillet 2012, Theater aan Zee (BE)

Niks of niks
Jan Decorte réécrit ‘Much ado about nothing’ du Barde anglais William Shakespeare : une pièce insensée et scabreuse pour cinq comédiens.
Première : 12 janvier 2012, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Nieuwe mémoires uit de rijpingsjaren
Traduction et adaptation du récit (de jeunesse) éponyme de Witold Gombrowicz, complétée d'extraits de ses prodigieux journaux intimes et de courtes histoires de Daniil Harms.
Première :août 2011, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE)

Kleine ondervraging III
Nouvelle série d'extraits lus/joués au cours d'une soirée à mi-chemin entre un quiz de quartier et une répétition de texte qui a mal tourné.
Première : juillet 2010, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE)

Force de l'habitude (bis)
Nouvelle version de la comédie Die Macht der Gewohnheit de Thomas Bernhard (1974).
Nouvelle traduction, autres acteurs et presque sans décor.

Wintervögelchen
'Le Conte d'hiver' de William Shakespeare en version moderne.
Première : décembre 2008, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Allen die vallen
Nouvelle traduction et mise-en-scène en plein air basé sur le texte 'All That Fall' de Samuel Beckett de 1957. Un texte marqué par une structure rigide et des mours libertines.
Première : juin 2008, Oerol Festival, Terschelling (NL)

Happy Days
Nouvelle traduction du quasi-monologue de Samuel Beckett publié en 1962.
En collaboration avec 't Barre Land.
Première : mars 2007, Grand Theater, Groningen (NL)

Manon et Jean de Florette
Traduction et adaptation du film de 1952 'Manon des sources', et du roman narrant la même histoire mais écrit dix ans plus tard: 'L'eau des collines'. La version provençale de 'Œdipe' en plein air, servie avec du lapin aux pruneaux à l'entracte. | Depuis 2006.

République des rêves
Adaptation de 'Le printemps' et de sept histoires tirées des cycles de récits 'Les Boutiques de cannelle'(1933) de l'écrivain Polonais avant-gardiste Bruno Schulz.
Première version française: janvier 2005, SN Le Volcan, Le Havre (FR)
Première version néerlandaise janvier 2006, deSinge, Anvers (

Force de l'habitude
Nouvelle traduction de la comédie' Die Macht der Gewohnheit' de Thomas Bernhard (1974).
Première : aôut 2003, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE)
Première française : juillet 2004, Festival Paris Quartier d'été, Paris (FR)

Le constant idéal
Croisement de deux comédies d'Oscar Wilde : 'L'Importance d'être Constant' et 'Un mari idéal'.
Première : février 2003, Theater Kikker, Utrecht (NL)

De Storm
Adaptation et traduction de l'Orage de William Shakespeare.
Première: octobre 2003

Nuit unique
Soirée unique - parce qu'elle sera la seule du genre- au Lieu Unique à Nantes : débat réunissant 1000 personnes originaires de Nantes et 10 spécialistes autour de la question : 'Qu'est-ce que l'art et l'importance de l'art?', le tout organisé sous forme d'un grand dîner populaire.

Petite interrogation I & II
Série d'extraits (d'ouvres pour le théâtre) dans une nouvelle traduction avec comme fil rouge Une histoire de la lecture de l'essayiste argentin Alberto Manguel.

Slúb
D'après trois ouvres de l'écrivain polonais d'avant-garde Witold Gombrowicz : 'Le Mariage' et 'L'Histoire' (deux pièces de théâtre) et 'Ferdydurke' (un roman).
Première : 27 mars 2001, Vooruit, Gand (BE)
Première version allemande : 29 avril 2001, Dortmund (DE)

Sasja danse
'Ivanov' (1887), l'œuvre classique d'Anton Tchekhov, dans une adaption et une mise en scène de Jan Decorte.
Première : octobre 2001, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Regain
Traduction et adaptation de l'histoire courte 'Regain' de Jean Giono (1929) et du même scénario de Marcel Pagnol (1937).
Première : juillet 2000, Zomer van Antwerpen, Hoboken (BE).
Première française : septembre 2005, Aubagne (FR).
Première espagnole : mai 2005, Madrid (ES).

Marius, Fanny et César | La Trilogie
Traduction et adaptation de la 'Trilogie Marseillaise' de Marcel Pagnol (1895-1974). Un petit marathon en plein air, au bord de l'eau, rehaussé d'un repas méditerranéen servi par les comédiens. | Première 1999, Zomer van Antwerpen, Anvers (B) |
Première française 2001, Nantes (FR

Bêt noir
'Odipe' de l'écrivain grec ancien Euripide, révisité par Jan Decorte.
Première : 22 septembre 1999, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Alle koningsdrama's in twintig minuten | Shakespeare
Adaptation concentrée en vingt minutes de tous les drames des rois de W. Shakespeare. Pamphlet vivant ayant pour devise : 'Prends garde, ton épée est en train de rouiller!' |
Première : septembre 1998, Vooruit, Gand (BE)

Baf! don quichot komt af!
D'après la pièce pamphlétaire russe 'Don Quichotte' sur la liberté et les choix à opérer, complétée d'extraits de l'ouvre originale de Miguel Cervantes.
Première : juin 1998, Kattendijkdok, Anvers (BE), sous une pluie battante.

Mémoires uit de regenpijpjaren | Gombrowicz / Charms
Traduction et adaptation du récit (de jeunesse) éponyme de Witold Gombrowicz, complétée d'extraits de ses prodigieux journaux intimes et de courtes histoires de Daniil Harms.
Première: 1997, Victoria, Gand (BE)
Première allemande: 1998, Hambourg (DE)

O,o,o
Traduction et adaptation pour trois comédiens du 'Misanthrope' de Molière.
Première : octobre 1997, Monty, Anvers (BE)

Henry IV
D'après la pièce antibourgeoise éponyme de W. Shakespeare sur le passage à l'âge adulte (partie I et II).
Première : 1997, Frascati, Amsterdam (NL)
Sélectionnée dans le cadre du Theaterfestival 1998, lauréat du prix du public.

Rien ne va plus
D'après 'La vie de Galilée' de Bertolt Brecht, accompagnée d'extraits de Woody Allen, Rudolf Steiner et Fiodor Dostoïevski.
Première : 1996, Monty, Anvers (BE)

Doña Rosita
Traduction de la pièce de théâtre éponyme de Lorca en cinq actes, précédée du prologue 'Vénus et Adonis' de William Shakespeare.
Première : 1995 Monty, Anvers (BE)

Zeven koningen
D'après tous (!) les drames des rois de W. Shakespeare en coll. avec les étudiants de dernière année d'art dramatique de l'Arnhemse toneelschool.
Première : juin 1995, École de théâtre, Arnhem (NL)

Het Huwelijk
D'après la pièce de théâtre éponyme de Witold Gombrowicz.
Première : 1995, Théâtre de la Bourse, Bruxelles (BE)
(représentation occasionnelle dans le cadre de 'Sputnik')

Don perlimplin avec belisa dans son jardin
Représentation occasionnelle dans le cadre de 'Maten twee weken in LantarenVenster'.
Première : 1995, LantarenVenster, Rotterdam (NL)

Carlos
Traduction et adaptation pour quatre comédiens de la pièce de théâtre 'Don Carlos' de 1787.
Première : 1995, Monty, Anvers (BE)

De dagen van Leopold Mangelmann | Grunberg
Adaptation de l'épilogue du roman 'Rattewit' et du pièce de théâtre 'Les jours de Leopold Mangelmann' de Arnon Grunberg. Première : janvier 1995, Monty, Anvers (BE) - représentation occasionnelle

Maten
Traduction et adaptation de la pièce de Shakespeare 'Mesure pour Mesure'.
Première : 17 mars 1994, Monty, Anvers (BE)

De kluchtzangers
Première: 10 augustus 1993, Augustijnercentrum 93, Anvers

1794
D'après 'La Mort de Danton' de Georg Büchner.
Première : 4 novembre 1993, deSingel, Anvers (BE)

Mazurka
D'après le roman antiguerre 'Mazurka pour deux morts' du prix Nobel espagnol de la littérature. Première : 23 Mars 1993, STUK, Louvain (BE)

De natuurlijke dochter
Traduction de l'œuvre de Goethe 'Die natürliche Tochter' (1803).
Première : janvier 1993, STUK, Louvain (BE)

Ivanov
D'après la pièce 'Ivanov' de Anton Tsjechov.
Première: 9 janvier 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)

Restauratie
Représentation en collaboration avec Maatschappij Discordia, tg STAN et Dito'Dito.
Première : 21 juin 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)

Maagdelijkheid
Traduction et adaptation de la nouvelle éponyme de Witold Gombrowicz, extraite du recueil de récits 'Mémoires du temps de l'immaturité'.
Première : 15 octobre 1991, Toneelschuur, Haarlem (NL)

Kleine Bezetting
Comp. Marius offre à Dagmar Dierick et Jonathan Michiels, deux étudiants en master d'art dramatique, une scène où présenter leur projet de fin d'étude.

School in Residence
Comp.Marius met son théâtre en plein air à la disposition des étudiants en bachelier et master des écoles d’art dramatique. Une aire de jeu dépouillée pour un focus sur l’acteur de théâtre, l’espace et le texte.

Les Sunshine Boys
Nouvelle traduction d'un classique de 1972 de l'Américain Neil Simon, le "King of Comedy" | Depuis 2006. | Dans la salle | Tournée en Flandre nov.-dec. 2021

Lorenzaccio
Tous les hommes ne sont pas capables de grandes choses, mais tous sont sensibles aux grandes choses.

Sit-Down Comedy #1 Maîtres anciens
Avec Sit-Down Comedy #1, Comp.Marius et ’t Barre Land (NL) créent la première pièce d’une série de spectacles basés sur l’œuvre en prose de Thomas Bernhard.

ANATOLE
Anatole est la première œuvre dramatique d’Arthur Schnitzler. Anatole fut conçu comme un cycle de sept petites pièces. Un cycle auquel Comp.Marius soustrait deux pièces. Une comédie légère et à la fois un questionnement infini du désir. Tournée jan-fev 2023

Clôture musicale
Les mardi 30 et mercredi 31 août, nous clôturerons festivement Middelheim22 en musique.

Les Enfants du Paradis
Basé sur le scénario du film original de 1943. Un texte sur la liberté et la contrainte dans l'amour et le jeu. | Depuis 2019 | Sur site

Tous ceux qui tombent | pièce radiophonique
Pièce radiophonique de Samuel Beckett 'Tous ceux qui tombent'
samuel-beckett.jpg)
Bib d'été
« On s’imagine être dans une académie parisienne ou dans la célèbre bibliothèque ronde de Stockholm. Tout respire à la fois la concentration et la détente. »

Sitdown Comedy #2 Houthakken
Dans Houthakken, les convives sont invités à un dîner. Or, il leur faudra patienter, car leur hôte, un célèbre acteur de théâtre, ne les rejoindra qu’après minuit, celui-ci ayant d’abord une représentation à assurer ce soir-là.

Leocadia | Jean Anouilh
Dans Léocadia, tout le monde se vautre dans la dramatisation et dans l’excentricité. Des apparences qui servent à cacher une peine, celle d’une existence vaine et stérile. Jusqu’à l’entrée en scène d’Amanda avec sa soif d’amour et de vie. C’est alors que tombent les masques.
