THÉÂTRE

NOUVEAU TRAVAIL 2019
William Shakespeare
'Quoi de neuf, quoi de neuf dans notre état fragile?' (Richard III, acte III, scène 2) Les dix drames royaux de William Shakespeare en un collage. Coopération école de théâtre Ensatt-Lyon | Première le 24 juin. Sur site. | version française
Jacques Prévert
Nouvelle traduction du scénario du film original de 1943. Un texte sur l'amour et le jeu. 'Vos jours sont comptés, vous êtes pesés et trouvés trop légers, votre royaume est donné aux Persans.' | Première: 4 août 2019, Theater aan Zee, Ostende (B). Sur site. | version néerlandaise & française
RÉPERTOIRE 2019
Pierre August Caron Beaumarchais
Traduction et adaptation du 'Barbier de Seville' (1775) et du 'Mariage de Figaro' (1784). Mises en musique par Rossini et Mozart, altérées par Jonas Vermeulen. | Depuis 2014 | version néerlandaise | À voir à Boom, Malines (B).
Marcel Pagnol
Traduction et adaptation de la 'Trilogie Marseillaise' de Marcel Pagnol (1895-1974). Un petit marathon en plein air, au bord de l'eau, rehaussé d'un repas méditerranéen servi par les comédiens. | Depuis 1999 | Version française | À voir à La Rochelle , Andrézieux, Rennes, Lanester (F), Genève (CH).
Marcel Pagnol
'Le Schpountz' une bête farce et un éloge du comédien en 57 tableaux et 34 personnages. C'est entre les saucisses et le roquefort que vont se régler les divergences de vues entre un jeune artiste à la grosse tête et un petit commerçant travailleur. | Depuis 2012 | Version néerlandaise
Charles Dickens
Traduction et adaptation de l'Ami commun (original: Our Mutual Friend, 1865) par l’écrivain anglais Charles Dickens (Angleterre 1812-1870). Un whodunit où personne n’est celui qu’il prétend être, une condamnation sans appel du pouvoir de l’argent sur nous. | Depuis 2017 | version néerlandaise
Jan Decorte
Une réécriture d' 'Othello' de William Shakespeare. Première: 8 novembre 2016, Kaaitheater, Bruxelles (BE).
Johann Nepomuk Nestroy
Une comédie dans laquelle des comédiens jouent au chat et à la souris avec des directeurs d'usine et de théâtre. Et où, à la fin, leur jeu virtuose de comédiens - c'est le comble ! - se révélera tout simplement vain, umsonst ! Première belge: 27 décembre 2015, Wintervuur, Anvers (BE)
Jan Decorte
‘Une livre de chair à prélever sur son propre corps et trois caissettes; une remplie d’or, une deuxième, d’argent et la troisième, de plomb.’ Tels sont les indices de départ de 'Shylock', le nouveau texte dramaturgique de Jan Decorte. Première: novembre 2013, Kaaitheater, Bruxelles (BE)
Godfried Bomans
Comp.Marius réalise une émission radio adaptée du livre 'Un Hollandais découvre la Flandre' et de l’émission télé éponymes de 1971 et convie ainsi son public à un voyage en caravane à la découverte de la Flandre.  Première : 2013, De Warande, Turnhout (BE)
Jan Decorte
Jan Decorte réécrit ‘Much ado about nothing’ du Barde anglais William Shakespeare : une pièce insensée et scabreuse pour cinq comédiens. Première : 12 janvier 2012, Kaaitheater, Bruxelles (BE)
Witold Gombrowicz | Daniil Harms
Traduction et adaptation du récit (de jeunesse) éponyme de Witold Gombrowicz, complétée d'extraits de ses prodigieux journaux intimes et de courtes histoires de Daniil Harms. Première :août 2011, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE)
Plusieurs Auteurs
Nouvelle série d'extraits lus/joués au cours d'une soirée à mi-chemin entre un quiz de quartier et une répétition de texte qui a mal tourné. Première : juillet 2010, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE)
Thomas Bernhard
Nouvelle version de la comédie Die Macht der Gewohnheit de Thomas Bernhard (1974). Nouvelle traduction, autres acteurs et presque sans décor. Première : mai 2010, Scène Nationale de Sète - Balaruc-le-Vieux (FR) Première version ('Force de l'habitude') date de 2003.
Jan Decorte
'Le Conte d'hiver' de William Shakespeare en version moderne. Première : décembre 2008, Kaaitheater, Bruxelles (BE)
Samuel Beckett
Nouvelle traduction et mise-en-scène en plein air basé sur le texte 'All That Fall' de Samuel Beckett de 1957.  Un texte marqué par une structure rigide et des mours libertines. Première : juin 2008, Oerol Festival, Terschelling (NL)
Samuel Beckett
Nouvelle traduction du quasi-monologue de Samuel Beckett publié en 1962. En collaboration avec 't Barre Land. Première : mars 2007, Grand Theater, Groningen (NL)
Neil Simon
Nouvelle traduction de la pièce classique de 1972 de la main du "King of Comedy" Américain Neil Simon. Première : octobre 2006, Atelier de décor Comp.Marius, Hoboken (BE) | Première française : décembre 2007, Théatre l'Athénée, Paris (FR)
Marcel Pagnol
Traduction et adaptation du film de 1952 'Manon des sources', et du roman narrant la même histoire mais écrit dix ans plus tard: 'L'eau des collines'. La version provençale de 'Crime et Châtiment' en plein air, servie avec du lapin aux pruneaux à l'entracte. | Depuis 2006.
Bruno Schulz
Adaptation de 'Le printemps' et de sept histoires tirées des cycles de récits 'Les Boutiques de cannelle'(1933) de l'écrivain Polonais avant-gardiste Bruno Schulz. Première version française: janvier 2005, SN Le Volcan, Le Havre (FR) Première version néerlandaise janvier 2006, deSinge, Anvers (
Thomas Bernhard
Nouvelle traduction de la comédie' Die Macht der Gewohnheit' de Thomas Bernhard (1974). Première : aôut 2003, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE) Première française : juillet 2004, Festival Paris Quartier d'été, Paris (FR)
Oscar Wilde
Croisement de deux comédies d'Oscar Wilde : 'L'Importance d'être Constant' et 'Un mari idéal'. Première : février 2003, Theater Kikker, Utrecht (NL)
Soirée unique - parce qu'elle sera la seule du genre- au Lieu Unique à Nantes : débat réunissant 1000 personnes originaires de Nantes et 10 spécialistes autour de la question : 'Qu'est-ce que l'art et l'importance de l'art?', le tout organisé sous forme d'un grand dîner populaire.
Alberto Manguel ie
Série d'extraits (d'ouvres pour le théâtre) dans une nouvelle traduction avec comme fil rouge Une histoire de la lecture de l'essayiste argentin Alberto Manguel.
Witold Gombrowicz
D'après trois ouvres de l'écrivain polonais d'avant-garde Witold Gombrowicz : 'Le Mariage' et 'L'Histoire' (deux pièces de théâtre) et 'Ferdydurke' (un roman). Première : 27 mars 2001, Vooruit, Gand (BE) Première version allemande : 29 avril 2001, Dortmund (DE)
Jan Decorte
'Ivanov' (1887), l'œuvre classique d'Anton Tchekhov, dans une adaption et une mise en scène de Jan Decorte. Première : octobre 2001, Kaaitheater, Bruxelles (BE)
Marcel Pagnol / Jean Giono
Traduction et adaptation de l'histoire courte 'Regain' de Jean Giono (1929) et du même scénario de Marcel Pagnol (1937). Première : juillet 2000, Zomer van Antwerpen, Hoboken (BE). Première française : septembre 2005, Aubagne (FR). Première espagnole : mai 2005, Madrid (ES).
Jan Decorte
'Odipe' de l'écrivain grec ancien Euripide, révisité par Jan Decorte. Première : 22 septembre 1999, Kaaitheater, Bruxelles (BE)
William Shakespeare
Adaptation concentrée en vingt minutes de tous les drames des rois de W. Shakespeare. Pamphlet vivant ayant pour devise : 'Prends garde, ton épée est en train de rouiller!' Première : septembre 1998, Vooruit, Gand (BE)
Anatoli Loenatsjarski / Miguel de Cervantes
D'après la pièce pamphlétaire russe 'Don Quichotte' sur la liberté et les choix à opérer, complétée d'extraits de l'ouvre originale de Miguel Cervantes. Première : juin 1998, Kattendijkdok, Anvers (BE), sous une pluie battante.
Witold Gombrowicz / Daniil Harms
Traduction et adaptation du récit (de jeunesse) éponyme de Witold Gombrowicz, complétée d'extraits de ses prodigieux journaux intimes et de courtes histoires de Daniil Harms. Première: 1997, Victoria, Gand (BE) Première allemande: 1998, Hambourg (DE)
Jean-Baptiste Molière
Traduction et adaptation pour trois comédiens du 'Misanthrope' de Molière. Première : octobre 1997, Monty, Anvers (BE)
William Shakespeare
D'après la pièce antibourgeoise éponyme de W. Shakespeare sur le passage à l'âge adulte (partie I et II). Première : 1997, Frascati, Amsterdam (NL) Sélectionnée dans le cadre du Theaterfestival 1998, lauréat du prix du public.
Bertolt Brecht
D'après 'La vie de Galilée' de Bertolt Brecht, accompagnée d'extraits de Woody Allen, Rudolf Steiner et Fiodor Dostoïevski. Première : 1996, Monty, Anvers (BE)
Federico Garcia Lorca
Traduction de la pièce de théâtre éponyme de Lorca en cinq actes, précédée du prologue 'Vénus et Adonis' de William Shakespeare. Première : 1995 Monty, Anvers (BE)
William Shakespeare
D'après tous (!) les drames des rois de W. Shakespeare en coll. avec les étudiants de dernière année d'art dramatique de l'Arnhemse toneelschool. Première : juin 1995, École de théâtre, Arnhem (NL)
Witold Gombrowicz
D'après la pièce de théâtre éponyme de Witold Gombrowicz. Première : 1995, Théâtre de la Bourse, Bruxelles (BE) (représentation occasionnelle dans le cadre de 'Sputnik')
García Lorca ie
Représentation occasionnelle dans le cadre de 'Maten twee weken in LantarenVenster'. Première : 1995, LantarenVenster, Rotterdam (NL)
Friedrich Schiller
Traduction et adaptation pour quatre comédiens de la pièce de théâtre 'Don Carlos' de 1787. Première : 1995, Monty, Anvers (BE)
Arnon Grunberg
Adaptation de l'épilogue du roman 'Rattewit' et du pièce de théâtre 'Les jours de Leopold Mangelmann' de Arnon Grunberg. Première : janvier 1995, Monty, Anvers (BE) - représentation occasionnelle
William Shakespeare
Traduction et adaptation de la pièce de Shakespeare 'Mesure pour Mesure'. Première : 17 mars 1994, Monty, Anvers (BE)
Willy Thomas
Première: 10 augustus 1993, Augustijnercentrum 93, Anvers
Georg Büchner
D'après 'La Mort de Danton' de Georg Büchner. Première : 4 novembre 1993, deSingel, Anvers (BE)
Camilo José Cela
D'après le roman antiguerre 'Mazurka pour deux morts' du prix Nobel espagnol de la littérature. Première : 23 Mars 1993, STUK, Louvain (BE)
Johan Wolfgang Goethe
Traduction de l'œuvre de Goethe 'Die natürliche Tochter' (1803). Première : janvier 1993, STUK, Louvain (BE)
Anton Tchekhov
D'après la pièce 'Ivanov' de Anton Tsjechov. Première: 9 janvier 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)
Plusieurs Auteurs
Représentation en collaboration avec Maatschappij Discordia, tg STAN et Dito'Dito. Première : 21 juin 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)
Witold Gombrowicz
Traduction et adaptation de la nouvelle éponyme de Witold Gombrowicz, extraite du recueil de récits 'Mémoires du temps de l'immaturité'. Première : 15 octobre 1991, Toneelschuur, Haarlem (NL)