Theaterproducties Archief

Les Enfants du Paradis – Jacques Prévert

Een nieuwe vertaling van het origineel filmscenario uit 1943. Een tekst over vrijheid en gevangenschap in liefde en spelen. Sinds 2019 | Op locatie

ANATOLE – Arthur Schnitzler

In Anatole zoekt iedereen naar de liefde. Comp.Marius brengt vijf van de zeven eenakters uit Schnitzlers eerste theaterstuk.

Komedie der Verleiding – Arthur Schnitzler

Masterstudenten LUCA-drama Dagmar Dierick en Jonathan Michiels vroegen aan Comp.Marius om hun eindproject te begeleiden, en omringen zich daarbij met zeven medestudenten.

Rigoletto – Marius schrijft een tekst voor DESCHONECOMPANIE

Bewerking van Verdi’s opera en Hugo’s toneelstuk dat hiervan aan de basis ligt. Reconstructie van een tragedie die begon als een komedie. Samenwerking tussen DESCHONECOMPANIE en Comp. Marius. Op tournee najaar 2022.

Coupe Royale – William Shakespeare

‘Wat nieuws, wat nieuws in onze wankele staat?’ (Richard III, bedrijf III, scène 2). Collage van de tien koningsdrama’s van William Shakespeare. Samenwerking toneelschool Ensatt en festival Les Nuits de Fourvière Lyon | Première: 24 juni 2019. Op locatie. | Franstalige versie

Onze Wederzijdse Vriend – Charles Dickens

Vertaling en toneelbewerking van de gelijknamige roman ‘Onze Wederzijdse Vriend’ van Charles Dickens. Een whodunit waarin niemand is wie hij zegt te zijn.

Ne Swarte – Jan Decorte

Een radicale herschrijving van ‘Othello’ van William Shakespeare. Première: 8 november 2016, Kaaitheater, Brussel (B).

Figaro – Pierre August Caron Beaumarchais

Vertaling en bewerking van ‘De barbier van Sevilla’ (1775) en ‘De bruiloft van Figaro’ (1784). Op muziek gezet door Rossini en Mozart, verbasterd door Jonas Vermeulen. | Sinds 2014 | Op locatie | Te zien in Antwerpen juni 2021

Voor niks Umsonst – Johann Nepomuk Nestroy

Een anti-neoliberale komedie waarin toneelspelers een kat-en-muisspel spelen met fabrieks- en theaterdirecteurs. Op het einde blijkt als klap op de vuurpijl hun virtuoze toneelspel voor niks geweest te zijn, umsonst! Pemière: 27 december 2015, Wintervuur, Antwerpen (BE)

SHYLOCK – Jan Decorte

‘Een pond vlees te snijden uit het eigen lichaam en drie kistjes van goud, zilver en lood.’  Deze merkwaardige elementen worden het vertrekpunt van ‘Shylock’, een nieuwe theatertekst van Jan Decorte. Première: 7 november 2013, Kaaitheater, Brussel (BE).

Een Hollander ontdekt Vlaanderen – Godfried Bomans

Een radio-uitzending en een ontdekkingstocht per caravan door Vlaanderen die de (on)waarheden over onze rijke taal, lelijke ruimtelijke ordening, politieke spanningen en agrarische restanten in onze volksaard onderuit haalt of bevestigt. Première: 2013, De Warande, Turnhout (BE)

De Schpountz – Marcel Pagnol

Een onnozele farce en een ode aan de toneelspeler in 57 scènes en 34 personages, waarin het onbegrip tussen een jonge artiest met een dikke nek en een hardwerkende kleine middenstander tussen de roquefort en saucissen wordt beslecht. | Première: 27 juli 2012, Theater aan Zee, Oostende

Niks of Niks – Jan Decorte

Jan Decorte herschrijft ‘Much ado about nothing’ van de Engelse bard William Shakespeare: een onnozel en scabreus toneelspel voor vijf spelers. Première: 12 januari 2012, Kaaitheater, Brussel (BE)

Nieuwe mémoires uit de rijpingsjaren – Witold Gombrowicz | Daniil Charms

Vertaling en bewerking van het gelijknamige (jeugd)verhaal van Witold Gombrowicz, aangevuld met fragmenten uit zijn dagboeken en korte vertelsels van de Daniil Charms. Première: augustus 2011, Zomer van Antwerpen, Antwerpen (BE)

Kleine ondervraging III – Diverse auteurs

Nieuwe reeks gelezen/gespeelde fragmenten in een avond die het midden houdt tussen een gezellige buurtkwis en een uit de hand gelopen tekstrepetitie. Première: juli 2010, Zomer van Antwerpen, Antwerpen (BE)

Force de l’habitude (bis) – Thomas Bernhard

Nieuwe versie van Bernhards komedie over de idee dat oefening kunst baart. Nieuwe vertaling, andere toneelspelers en bijna zonder decor.

Wintervögelchen – Jan Decorte

Moderne versie van William Shakespeare’s ‘A Winters Tale’. Geïnspireerd door Shakespeare en Hölderlin maakte Jan Decorte een vrolijke voorstelling over macht, jaloezie, wanhoop, liefde en een vogeltje. Première: december 2008, Kaaitheater, Brussel (BE)

Allen die vallen – Samuel Beckett

Nieuwe vertaling en toneelenscenering in openlucht van Becketts (dubbelzinnige) tekst ‘All That Fall’ uit 1957. Een tekst met een strakke structuur en losbandige zeden. Première Nederlandse versie: juni 2008, Oerol Festival, Terschelling (NL)

Happy Days – Samuel Beckett

Nieuwe vertaling van Samuel Becketts bijna-monoloog uit 1962. Samenwerking met ’t Barre Land. Première: maart 2007, Grand Theater, Groningen (NL)

De Sunshine Boys – Neil Simon

Nieuwe vertaling van een klassieker onder de komedies. Van de hand van de Amerikaanse “King of Comedy” Neil Simon. | Sinds 2006 | In de zaal | Uitgestelde tournee in Vlaanderen nov-dec 2021

Manon en Jean van Florette – Marcel Pagnol

Vertaling en bewerking van Marcel Pagnols filmscenario ‘Manon des sources’ uit 1952, en van de roman over hetzelfde verhaal dat hij tien jaar later schreef: ‘L’eau des collines’. De Provençaalse versie van ‘Oedipus’ in openlucht, met tijdens de pauze konijn met pruimen. | Sinds 2006.

Republiek der dromen – Bruno Schulz

Bewerking van ‘De Lente’ en zeven verhalen uit ‘De Kaneelwinkels’ (1934) van de Poolse avant-garde schrijver Bruno Schulz. Première Franstalige versie: januari 2005, SN Le Volcan, Le Havre Première Nederlandstalige versie: januari 2006, deSingel (op locatie: Red Star Line Magazijnen), Antwerpen

Macht der gewoonte – Thomas Bernhard

Nieuwe vertaling van Thomas Bernhards komedie ‘Die Macht der Gewohnheit’ uit 1974. Première: augustus 2003, Zomer van Antwerpen, Antwerpen (BE) Première Franse versie: juli 2004, Festival Paris Quartier d’été, Parijs (FR)

De ideale ernst of het belang van een echtgenoot – Oscar Wilde

Croisement de deux comédies d’Oscar Wilde : ‘L’Importance d’être Constant’ et ‘Un mari idéal’. Première : février 2003, Theater Kikker, Utrecht (NL)

De Storm – William Shakespeare

Bewerking en vertaling van ‘The Tempest’ van William Shakespeare. Première: oktober 2003

Nuit unique

Unieke-in-de-zin-van-éénmalige avond in Le Lieu Unique Nantes: debat met 1000 mensen uit Nantes en 10 specialisten, met als onderwerp ‘Wat is (het belang van) kunst?’, in de vorm van een groot volks diner. Première: 15 februari 2003, Le Lieu Unique, Nantes (FR)

Kleine Ondervraging I & II – Alberto Manguel ea

Reeks van (toneel)fragmenten in nieuwe vertaling met als rode draad ‘Een geschiedenis van het lezen’ van de Argentijnse essayist Alberto Manguel.

Slúb – Witold Gombrowicz

Bewerking van ‘Het Huwelijk’, ‘Geschiedenis’ (toneelstukken) en ‘Ferdydurke’ (roman) van de Poolse avant-garde schrijver Witold Gombrowicz. Première: 27 maart 2001, Vooruit, Gent (BE) Première Duitse versie: 29 april 2001, Dortmund (DE)

Sasja danse – Jan Decorte

Decortes vertaling en enscenering van Anton Tjechows klassieker ‘Ivanow’ uit 1887. Première: oktober 2001, Kaaitheater, Brussel (BE)

Nagras – Marcel Pagnol / Jean Giono

Vertaling en bewerking van Jean Giono’s kortverhaal ‘Regain’ uit 1929 en Marcel Pagnols gelijknamige filmscenario uit 1937. Première: juli 2000, Zomer van Antwerpen, Hoboken (BE). Première Franse versie: september 2005, Aubagne (FR). Première Spaanse versie: mei 2005, Madrid (ES).

Bêt noir – Jan Decorte

Jan Decortes versie van ‘Oedipoes’ van de Oude Griek Euripides. Première: 22 september 1999, Kaaitheater, Brussel (BE)

Marius, Fanny en César | De Trilogie – Marcel Pagnol

Vertaling en bewerking van de ‘Trilogie Marseillaise’ van Marcel Pagnol (1895-1974). Een kleine marathon langs het water met een Zuiderse maaltijd geserveerd door de spelers. | Première 1999, Zomer van Antwerpen (B) | Franse première 2001, Nantes (FR)

Alle koningsdrama’s in twintig minuten – William Shakespeare

Turbobewerking van alle koningsdrama’s van W. Shakespeare tot twintig minuten. Levend pamflet onder het motto ‘Pas op, uw zwaard is aan het verroesten!’ | Première: september 1998, Vooruit, Gent (BE)

Baf! don quichot komt af! – Anatoli Loenatsjarski / Miguel de Cervantes

Bewerking van het Russische pamflettaire stuk ‘Don Quichot’ over vrijheid en keuzes maken, aangevuld met fragmenten uit het origineel van Miguel Cervantes. Première: juni 1998, Kattendijkdok, Antwerpen (BE), in de gietende regen.

Mémoires uit de rijpingsjaren – Witold Gombrowicz / Daniil Charms

Vertaling en bewerking van het gelijknamige (jeugd)verhaal van Witold Gombrowicz, aangevuld met fragmenten uit zijn dagboeken en korte vertelsels van de Daniil Charms. Première: 1997, Victoria, Gent (BE) Première Duitse versie: 1998, Hamburg (DE)

O,o,o – Jean-Baptiste Molière

Vertaling en bewerking voor drie spelers van ‘Le Misanthrope’ van Molière. Première: oktober 1997, Monty, Antwerpen (BE)

Henry IV – William Shakespeare

Bewerking van W. Shakespeares gelijknamige antibourgeois stuk over volwassen worden (deel I en II). Première: 1997, Frascati, Amsterdam (NL) Geselecteerd voor het Theaterfestival 1998, winnaar publieksprijs.

Rien ne va plus – Bertolt Brecht

Bewerking van ‘Het leven van Galilei’ van Bertolt Brecht, aangevuld met fragmenten van Woody Allen, Rudolf Steiner en Fjodr Dostojewski. Première: 1996, Monty, Antwerpen (BE).

Doña Rosita – Federico Garcia Lorca

Vertaling van Lorca’s gelijknamige toneelstuk in vijf bedrijven, voorafgegaan door de proloog ‘Venus en Adonis’ van William Shakespeare. Première: 1995, Monty, Antwerpen (BE)

Zeven koningen – William Shakespeare

Bewerking van alle (!) koningsdrama’s van W. Shakespeare i.s.m. de laatstejaars studenten van de Arnhemse toneelschool. Première: juni 1995, toneelschool, Arnhem (NL)

Het Huwelijk – Witold Gombrowicz

Bewerking van het gelijknamige toneelstuk van Witold Gombrowicz. Première: 1995, Beursschouwburg, Brussel (BE) (gelegenheidsvoorstelling in het kader van ‘Sputnik’)

Don perlimplin met belisa in zijn tuin – García Lorca ea

Gelegenheidsvoorstelling in het kader van ‘Maten twee weken in LantarenVenster’. Première: 1995, LantarenVenster, Rotterdam (NL)

Carlos – Friedrich Schiller

Vertaling en bewerking voor vier spelers van het toneelstuk ‘Don Carlos’ uit 1787. Première: 1995, Monty, Antwerpen (BE)

De dagen van Leopold Mangelmann – Arnon Grunberg

Bewerking van de epiloog uit de roman ‘Rattewit’ en het toneelstuk ‘De dagen van Leopold Mangelmann’ van Arnon Grunberg. Première: januari 1995, Monty, Antwerpen (BE) – gelegenheidsvoorstelling

Maten – William Shakespeare

Vertaling en bewerking van Shakespeare’s ‘Measure for Measure’. Première: 17 maart 1994, Monty, Antwerpen, Monty (BE)

De kluchtzangers – Willy Thomas

Première: 10 augustus 1993, Augustijnercentrum/Antwerpen 93, Antwerpen

1794 – Georg Büchner

Naar ‘Dantons dood’ van Georg Büchner. Première: 4 november 1993, deSingel, Antwerpen (BE)

Mazurka – Camilo José Cela

Bewerking van de antioorlogsroman ‘Mazurka voor twee doden’ van de Spaanse Nobelprijswinnaar voor literatuur. Première: 23 maart 1993, STUK, Leuven (BE)

De natuurlijke dochter – Johan Wolfgang Goethe

Vertaling van Goethes ‘Die natürliche Tochter’ uit 1803. Première: januari 1993, STUK, Leuven (B)

Ivanov – Anton Tsjechov

Bewerking van ‘Ivanov’ van Anton Tsjechov. Première: 9 januari 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)

Restauratie – Verschillende Auteurs

Voorstelling samen met Maatschappij Discordia, tg STAN en Dito’Dito. Première: 21 juni 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)

Maagdelijkheid – Witold Gombrowicz

Vertaling en bewerking van het gelijknamige kortverhaal van Witold Gombrowicz, uit de verhalenbundel ‘Memoires uit de rijpingsjaren’. Première: 15 oktober 1991, Toneelschuur, Haarlem (NL)