Archives des Productions

Les Enfants du Paradis – Jacques Prévert

Basé sur le scénario du film original de 1943. Un texte sur la liberté et la contrainte dans l’amour et le jeu. | Depuis 2019 | Sur site

ANATOLE – Arthur Schnitzler

Anatole est la première œuvre dramatique d’Arthur Schnitzler. Anatole fut conçu comme un cycle de sept petites pièces. Un cycle auquel Comp.Marius soustrait deux pièces. Une comédie légère et à la fois un questionnement infini du désir.

La comédie des séductions

Comp.Marius offre une scène aux étudiants en art dramatique de LUCA pour présenter leur travail de fin d’études pendant le festival MIDDELHEIM 21.

Rigoletto – Marius écrit pour DESCHONECOMPANIE

Adaptation de l’opéra éponyme de Verdi et de la pièce de théâtre Le roi s’amuse de Victor Hugo, le premier s’étant inspiré du second. Reconstruction d’une tragédie qui avait commencé comme une comédie. En tournée à l’automne 2022.

Coupe Royale – William Shakespeare

‘Quoi de neuf, quoi de neuf dans notre état fragile?’ (Richard III, acte III, scène 2) Les dix drames royaux de William Shakespeare en un collage. Coopération école de théâtre Ensatt-Lyon | Première le 24 juin. Sur site. | version française

L’Ami Commun – Charles Dickens

Traduction et adaptation de l’Ami commun (original: Our Mutual Friend, 1865) par l’écrivain anglais Charles Dickens (Angleterre 1812-1870). Un whodunit où personne n’est celui qu’il prétend être | Depuis 2017 | Mai 2020, Dendermonde (BE) reporté à 2022

Ne Swarte – Jan Decorte

Une réécriture d’ ‘Othello’ de William Shakespeare. Première: 8 novembre 2016, Kaaitheater, Bruxelles (BE).

Figaro – Pierre August Caron Beaumarchais

Traduction et adaptation du ‘Barbier de Seville’ (1775) et du ‘Mariage de Figaro’ (1784). Mises en musique par Rossini et Mozart, altérées par Jonas Vermeulen. | A voir en Anvers juin 2021

Voor niks Umsonst – Johann Nepomuk Nestroy

Une comédie dans laquelle des comédiens jouent au chat et à la souris avec des directeurs d’usine et de théâtre. Et où, à la fin, leur jeu virtuose de comédiens – c’est le comble ! – se révélera tout simplement vain, umsonst ! Première belge: 27 décembre 2015, Wintervuur, Anvers (BE)

SHYLOCK – Jan Decorte

‘Une livre de chair à prélever sur son propre corps et trois caissettes; une remplie d’or, une deuxième, d’argent et la troisième, de plomb.’ Tels sont les indices de départ de ‘Shylock’, le nouveau texte dramaturgique de Jan Decorte. Première: novembre 2013, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Een Hollander ontdekt Vlaanderen – Godfried Bomans

Comp.Marius réalise une émission radio adaptée du livre ‘Un Hollandais découvre la Flandre’ et de l’émission télé éponymes de 1971 et convie ainsi son public à un voyage en caravane à la découverte de la Flandre.  Première : 2013, De Warande, Turnhout (BE)

Le Schpountz – Marcel Pagnol

‘Le Schpountz’ une bête farce et un éloge du comédien en 57 tableaux et 34 personnages. C’est entre les saucisses et le roquefort que vont se régler les divergences de vues entre un jeune artiste à la grosse tête et un petit commerçant travailleur. | Première: 27 juillet 2012, Theater aan Zee (BE)

Niks of niks – Jan Decorte

Jan Decorte réécrit ‘Much ado about nothing’ du Barde anglais William Shakespeare : une pièce insensée et scabreuse pour cinq comédiens. Première : 12 janvier 2012, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Nieuwe mémoires uit de rijpingsjaren – Witold Gombrowicz | Daniil Harms

Traduction et adaptation du récit (de jeunesse) éponyme de Witold Gombrowicz, complétée d’extraits de ses prodigieux journaux intimes et de courtes histoires de Daniil Harms. Première :août 2011, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE)

Kleine ondervraging III – Plusieurs Auteurs

Nouvelle série d’extraits lus/joués au cours d’une soirée à mi-chemin entre un quiz de quartier et une répétition de texte qui a mal tourné. Première : juillet 2010, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE)

Force de l’habitude (bis) – Thomas Bernhard

Nouvelle version de la comédie Die Macht der Gewohnheit de Thomas Bernhard (1974). Nouvelle traduction, autres acteurs et presque sans décor.

Wintervögelchen – Jan Decorte

‘Le Conte d’hiver’ de William Shakespeare en version moderne. Première : décembre 2008, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Allen die vallen – Samuel Beckett

Nouvelle traduction et mise-en-scène en plein air basé sur le texte ‘All That Fall’ de Samuel Beckett de 1957.  Un texte marqué par une structure rigide et des mours libertines. Première : juin 2008, Oerol Festival, Terschelling (NL)

Happy Days – Samuel Beckett

Nouvelle traduction du quasi-monologue de Samuel Beckett publié en 1962. En collaboration avec ‘t Barre Land. Première : mars 2007, Grand Theater, Groningen (NL)

Les Sunshine Boys – Neil Simon

Nouvelle traduction d’un classique de 1972 de l’Américain Neil Simon, le « King of Comedy » | Depuis 2006. | Dans la salle | Tournée en Flandre nov.-dec. 2021

Manon et Jean de Florette – Marcel Pagnol

Traduction et adaptation du film de 1952 ‘Manon des sources’, et du roman narrant la même histoire mais écrit dix ans plus tard: ‘L’eau des collines’. La version provençale de ‘Œdipe’ en plein air, servie avec du lapin aux pruneaux à l’entracte. | Depuis 2006.

République des rêves – Bruno Schulz

Adaptation de ‘Le printemps’ et de sept histoires tirées des cycles de récits ‘Les Boutiques de cannelle'(1933) de l’écrivain Polonais avant-gardiste Bruno Schulz. Première version française: janvier 2005, SN Le Volcan, Le Havre (FR) Première version néerlandaise janvier 2006, deSinge, Anvers (

Force de l’habitude – Thomas Bernhard

Nouvelle traduction de la comédie’ Die Macht der Gewohnheit’ de Thomas Bernhard (1974). Première : aôut 2003, Zomer van Antwerpen, Anvers (BE) Première française : juillet 2004, Festival Paris Quartier d’été, Paris (FR)

De Storm – William Shakespeare

Adaptation et traduction de l’Orage de William Shakespeare. Première: octobre 2003

Le constant idéal – Oscar Wilde

Croisement de deux comédies d’Oscar Wilde : ‘L’Importance d’être Constant’ et ‘Un mari idéal’. Première : février 2003, Theater Kikker, Utrecht (NL)

Nuit unique

Soirée unique – parce qu’elle sera la seule du genre- au Lieu Unique à Nantes : débat réunissant 1000 personnes originaires de Nantes et 10 spécialistes autour de la question : ‘Qu’est-ce que l’art et l’importance de l’art?’, le tout organisé sous forme d’un grand dîner populaire.

Petite interrogation I & II – Alberto Manguel ie

Série d’extraits (d’ouvres pour le théâtre) dans une nouvelle traduction avec comme fil rouge Une histoire de la lecture de l’essayiste argentin Alberto Manguel.

Slúb – Witold Gombrowicz

D’après trois ouvres de l’écrivain polonais d’avant-garde Witold Gombrowicz : ‘Le Mariage’ et ‘L’Histoire’ (deux pièces de théâtre) et ‘Ferdydurke’ (un roman). Première : 27 mars 2001, Vooruit, Gand (BE) Première version allemande : 29 avril 2001, Dortmund (DE)

Sasja danse – Jan Decorte

‘Ivanov’ (1887), l’œuvre classique d’Anton Tchekhov, dans une adaption et une mise en scène de Jan Decorte. Première : octobre 2001, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Regain – Marcel Pagnol / Jean Giono

Traduction et adaptation de l’histoire courte ‘Regain’ de Jean Giono (1929) et du même scénario de Marcel Pagnol (1937). Première : juillet 2000, Zomer van Antwerpen, Hoboken (BE). Première française : septembre 2005, Aubagne (FR). Première espagnole : mai 2005, Madrid (ES).

Bêt noir – Jan Decorte

‘Odipe’ de l’écrivain grec ancien Euripide, révisité par Jan Decorte. Première : 22 septembre 1999, Kaaitheater, Bruxelles (BE)

Marius, Fanny et César | La Trilogie – Marcel Pagnol

Traduction et adaptation de la ‘Trilogie Marseillaise’ de Marcel Pagnol (1895-1974). Un petit marathon en plein air, au bord de l’eau, rehaussé d’un repas méditerranéen servi par les comédiens. | Première 1999, Zomer van Antwerpen, Anvers (B) | Première française 2001, Nantes (FR

Alle koningsdrama’s in twintig minuten | Shakespeare – William Shakespeare

Adaptation concentrée en vingt minutes de tous les drames des rois de W. Shakespeare. Pamphlet vivant ayant pour devise : ‘Prends garde, ton épée est en train de rouiller!’ | Première : septembre 1998, Vooruit, Gand (BE)

Baf! don quichot komt af! – Anatoli Loenatsjarski / Miguel de Cervantes

D’après la pièce pamphlétaire russe ‘Don Quichotte’ sur la liberté et les choix à opérer, complétée d’extraits de l’ouvre originale de Miguel Cervantes. Première : juin 1998, Kattendijkdok, Anvers (BE), sous une pluie battante.

Mémoires uit de regenpijpjaren | Gombrowicz / Charms – Witold Gombrowicz / Daniil Harms

Traduction et adaptation du récit (de jeunesse) éponyme de Witold Gombrowicz, complétée d’extraits de ses prodigieux journaux intimes et de courtes histoires de Daniil Harms. Première: 1997, Victoria, Gand (BE) Première allemande: 1998, Hambourg (DE)

O,o,o – Jean-Baptiste Molière

Traduction et adaptation pour trois comédiens du ‘Misanthrope’ de Molière. Première : octobre 1997, Monty, Anvers (BE)

Henry IV – William Shakespeare

D’après la pièce antibourgeoise éponyme de W. Shakespeare sur le passage à l’âge adulte (partie I et II). Première : 1997, Frascati, Amsterdam (NL) Sélectionnée dans le cadre du Theaterfestival 1998, lauréat du prix du public.

Rien ne va plus – Bertolt Brecht

D’après ‘La vie de Galilée’ de Bertolt Brecht, accompagnée d’extraits de Woody Allen, Rudolf Steiner et Fiodor Dostoïevski. Première : 1996, Monty, Anvers (BE)

Doña Rosita – Federico Garcia Lorca

Traduction de la pièce de théâtre éponyme de Lorca en cinq actes, précédée du prologue ‘Vénus et Adonis’ de William Shakespeare. Première : 1995 Monty, Anvers (BE)

Zeven koningen – William Shakespeare

D’après tous (!) les drames des rois de W. Shakespeare en coll. avec les étudiants de dernière année d’art dramatique de l’Arnhemse toneelschool. Première : juin 1995, École de théâtre, Arnhem (NL)

Het Huwelijk – Witold Gombrowicz

D’après la pièce de théâtre éponyme de Witold Gombrowicz. Première : 1995, Théâtre de la Bourse, Bruxelles (BE) (représentation occasionnelle dans le cadre de ‘Sputnik’)

Don perlimplin avec belisa dans son jardin – García Lorca ie

Représentation occasionnelle dans le cadre de ‘Maten twee weken in LantarenVenster’. Première : 1995, LantarenVenster, Rotterdam (NL)

Carlos – Friedrich Schiller

Traduction et adaptation pour quatre comédiens de la pièce de théâtre ‘Don Carlos’ de 1787. Première : 1995, Monty, Anvers (BE)

De dagen van Leopold Mangelmann | Grunberg – Arnon Grunberg

Adaptation de l’épilogue du roman ‘Rattewit’ et du pièce de théâtre ‘Les jours de Leopold Mangelmann’ de Arnon Grunberg. Première : janvier 1995, Monty, Anvers (BE) – représentation occasionnelle

Maten – William Shakespeare

Traduction et adaptation de la pièce de Shakespeare ‘Mesure pour Mesure’. Première : 17 mars 1994, Monty, Anvers (BE)

De kluchtzangers – Willy Thomas

Première: 10 augustus 1993, Augustijnercentrum 93, Anvers

1794 – Georg Büchner

D’après ‘La Mort de Danton’ de Georg Büchner. Première : 4 novembre 1993, deSingel, Anvers (BE)

Mazurka – Camilo José Cela

D’après le roman antiguerre ‘Mazurka pour deux morts’ du prix Nobel espagnol de la littérature. Première : 23 Mars 1993, STUK, Louvain (BE)

De natuurlijke dochter – Johan Wolfgang Goethe

Traduction de l’œuvre de Goethe ‘Die natürliche Tochter’ (1803). Première : janvier 1993, STUK, Louvain (BE)

Ivanov – Anton Tchekhov

D’après la pièce ‘Ivanov’ de Anton Tsjechov. Première: 9 janvier 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)

Restauratie – Plusieurs Auteurs

Représentation en collaboration avec Maatschappij Discordia, tg STAN et Dito’Dito. Première : 21 juin 1992, Toneelschuur, Haarlem (NL)

Maagdelijkheid – Witold Gombrowicz

Traduction et adaptation de la nouvelle éponyme de Witold Gombrowicz, extraite du recueil de récits ‘Mémoires du temps de l’immaturité’. Première : 15 octobre 1991, Toneelschuur, Haarlem (NL)